M’inspirant d’un article de mon ami Hacène http://nacene.over-blog.com/, j’en profite pour parler également des traductions des films, séries et DVD en tout genre;
Les sous-titre
Généralement, dans les DVD que nous regardons en Chine, les sous-titre (quand ils existent), ne proviennent pas de la copie illégale du DVD, mais d’une traduction faite à partir du chinois vers l’anglais.. donnant des phrases souvent incompréhensibles, mais rendant le film tellement plus amusant à visionner.
Les jacquettes de DVD
L’autre chose rigolote, ce sont le jacquettes de DVD, où, une fois encore, le niveau de traduction laisse à désirer, mais où en plus, une série (type « 24H ») est résumée de la manière suivante :
« Jack is sik but wants to fight. He doesnt know where Maria is. The CTU center exploses. The President has issues with his wife.. »
En fait, on a du demander à différentes personnes de résumer un épisode en une phrase, qu’on a ensuite mises bout à bout…
A voir pour le croire !